新闻资讯 |
|
 |
|
|
如何成为一名合格优秀的中英翻译人员
发布时间:2014-05-09
上海奥蓝翻译为确保中英翻译的精确性,在公司实施译员稽核。
想做一名中英翻译译员容易,但是想做一名合格优秀的中英翻译译员却并不简略。什么是合格呢?合格的尺度便是可以大概对中英翻译原文有精确的明白,并且精确无误的翻译成中英翻译目的语言。什么是优秀呢?优秀的尺度便是可以大概用地道的语言将语言告成翻译,同时可以大概对原文地点行业可以大概有所明白。
在举行中英翻译时,中英翻译译员必须笃志地对中英翻译原文的特点举行明白和分析,这就要求译员对汉语语言及其相干的知识和文化具有深厚的功底。译员还要思量到译出语即英语的语法例则、写作魄力气魄、表达风俗等。要想把中文的意思用英语精确地表达出来,用比力畅通的英语来表达地道的汉语,译员还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的相识。
要做一名合格的中英翻译译员,必要具备以下多方面的意识:
第一:要对中英翻译的紧张性有深刻的、充实的了解,中英翻译的对与错、好与坏偶然会孕育产生绝然差别的结果。
第二:要善于过细地、深入地、精确地明白中英翻译原文的意思。这是因为精确的明白是做好中英翻译的前提。
第三:中文和英文的对应词偶然意思并不雷同大概不完全雷同,不能照字面翻译。
第四:偶然候中文字面的意思表达不充实,部分信息被省略了或被潜伏起来了。
第五:有些中文词语没有什么特别涵义,而与之相对应的英文词语却有着特别的涵义。
第六:克制用中式英语举行表达,而要只管即便用地道的英语举行表达。
第七:根据差异场所,英语的表达有端庄(formal) 与随意(informal) 之分。
第八:要过细各行各业的中英翻译差异术语的选择。
第九:过细中英翻译之间的文化差异。
第十:对付暗含的意思,必须把它明确地翻译出来,这样便于外国读者明白。
第十一:偶然候,好比翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
第十二:汉语和英语在语法语序和句子布局上都有很大的差异。
上海奥蓝翻译认为一个合格优秀的中英翻译译员必须具有高屋见瓴的视角,要明白中英翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的头脑要领。
|