翻译公司告诉你文学翻译需要理论吗?-上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

翻译公司告诉你文学翻译需要理论吗?

发布时间:2020-5-21


  专业翻译公司文学翻译需要理论吗?
  

  翻译公司告诉你文学翻译需要理论吗?

  经过近30年的教学,“文学翻译”课对研究生的要求最多的一句话是:文学翻译需要理论吗?对于熟悉辩证唯物主义原理的学生来说,指导实践的理论似乎是无可辩驳的真理,但意想不到的答案却是“不需要”。翻译公司报价在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。上海翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。

  答案,当然有自己的相关文学翻译的特点。而技术,法律等非药品不同的文学翻译,文学翻译更注重的不确定性的语言,违背了所谓的科学含义的模糊性。作为译者孙艺风指出:来讲方面,修辞学,或检查样式等,多达所有类型的翻译问题,无疑是最具挑战性的文学翻译是毫无疑问的。海明威的有关事实的文学创作冰山理论,可以适用于文学翻译:文字的字面意思是远小于寓意更加丰富和深刻,貌似忠实的“一字”翻译其实是最不忠实,因为文学作品不仅要求译者从??文本层面翻译的指令,而是从文本意义的层面来分析。在这个意义上说,文学翻译是一个“翻译”,而且还“创造”,是两者的结合“翻译纪录”。具体的翻译方法,增加了翻译,翻译减少,归化,实现异化等皆称号的应有之义。只有这样,只能翻译如英国诗人德莱顿说,“完全沉浸在工作中,充分理解作者的才华和学科性质的深刻理解,以及在艺术表现的主题,采用了”为了实现艺术的再创造。

  相反,在翻译理论方面,尤其是国外令人眼花缭乱的翻译理论,则另当别论。翻译界的先驱者王宗炎曾在一篇文章中说,外国的翻译理论往往不能对翻译教学起到应有的指导作用。

  首先,有必要将中国传统翻译思想和翻译理论与当代西方翻译理论与国外翻译理论区别开来。传统的翻译理论往往是实践的产物,如“三国演义”的“文学品质”理论、金代陶安的“五失三难”、鸠山由纪夫的“粗心大意”和“文体”理论、隋严聪的“八篇准备十篇”、唐玄章的“五不转”等,都是简明扼要、极为警醒的。就近代而言,无论是徐光启的“回通”理论、马建忠的“好翻译”理论、严复的“信、大、雅”理论,还是“神性相似”理论,还是“改造环境”理论,系统地表达和解释翻译知识都是极为简练的,初学者也应该乐于听到。

  古代西方翻译理论与思想和中国非常相似,如西塞罗主张意译“风格”;圣杰罗姆强调,“转换的意义”;德莱顿超越直译,意译,同时也促进了文学作品。 “解释”;施莱尔马赫提出的翻译是“解释”;其他如泰特勒的“翻译三个原则”,正是与严复的思想相同,表明传统的东西方意识形态翻译适合的高度。

专业翻译公司
相关标签:文学日语翻译、上海翻译公司、翻译公司报价

 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育