作西班牙语翻译,看西班牙人风情
发布时间:2013-11-14
Las costumbres espa?olas que sorprenden a
los extranjeros
我和小伙伴都惊呆了――独特西班牙风情
(PS:为了做好西班牙语翻译,必定先了解西班牙的本土风情文化,再由文化入手,以母语译者的要求来钻研西班牙语翻译。不惊呆?如何做好西班牙翻译呢!)
Ir de tapas, acudir a una corrida de toros
o echar la siesta son algunas de las cosas que llaman la atención a los
extranjeros que visitan nuestro país. A continuación algunas de ellas:
吃Tapas(国粹性质的西班牙美食,菜儿上面加点酸酸的或者乳酪浆),睡个的漫长的午觉,如此“奇异的习惯”都无不引起了外国游客们的注意。下文就来讲讲这些“奇异的习惯”吧:
(PS:Tapas这个词西班牙语翻译成中文该如何呢?好吧,我不是个合格的西班牙语翻译。)
Nuestros horarios: en general todo lo hacemos más
tarde. Nos levantamos pronto, pero nos acostamos mucho más tarde. Nuestras
calles suelen estar repletas de gente hasta bien entrada la noche. Además los
horarios de las tiendas y bares son bastante más amplios que en otros países. También
los horarios de nuestras comidas son más tardíos.Acostumbramos a cenar y comer
entre dos y tres horas más tarde que ellos.
1. 古怪奇葩的作息:总的来说,西班牙人的作息都是慢人家一拍的。西班牙人晚睡早期。即便是深夜的街道,仍是拥挤的。另外,商店与酒吧的营业时间也远远别于他国。饭点迟,西班牙人总习惯拖延两到三小时用餐。
(PS:如果你作为一个西班牙语翻译,被丢在西国,想必首先庆幸的是:我打着西班牙语翻译的幌子,来到西班牙,终于可以过上从小妈妈就不允许的夜生活了。)
Ir de tapas: salir de pinchos o tapas es muy común
en nuestro país, algo que sorprende mucho a los extranjeros. Le cuesta aceptar
la idea de comer de pie e ir de un sitio a otro tomando diferentes cosas en
varios establecimientos.
2. 去吃TAPAS:外国人惊奇于西班牙人吃烤串和Tapas的举动,他们无法容忍站立着进食的做法,以及换不同的场所去吃各种不同的东西。
(PS:西班牙语翻译该如何向外国人解释,这儿没有城管…想学好西班牙语翻译?吃了这串先。)
La dieta mediterránea: sorprende mucho que
utilicemos aceite de oliva en casi todas nuestras comidas. En relación a la
fruta muchos extranjeros ven incomprensible que tomemos por ejemplo melón con
jamón, un plato muy común en Espa?a,comoprimer plato.
3. 地中海式饮食:很让外国人 “奇异”的还有,西班牙人几乎在所有的食物中都加入橄榄油。
难以理解的是西班牙人为什么能那么爱吃蜜瓜火腿,并作为前菜。
(PS:作为一个西班牙语翻译,地中海是世界上最古老美丽的海,作为一个中文翻译,好吧,地中海,是个小缺陷性疾病…)
Las fiestas populares: En Espa?a hay mucha
tradición de fiestas populares. En todas las ciudades hay fiestas y millones de
personas de distintas ciudades y países acuden cada a?o a verlas y vivirlas.
Son muchas y muy variadas. Entre las más conocidas se encuentran las Fallas, la
Feria de Abril o los San Fermines.
4.盛行节日:在西班牙有许多盛行的节日。几乎每座城市都有独有的盛典,无不吸引着来自不同城市和国家的上百万人投入其中。西班牙的节庆多样化,比较众所周知的有,法雅节、四月集会以及奔牛节。
(PS:要是西班牙翻译的你也想投入其中,法雅节是个不错的选择,至于奔牛节…得看你还想再做多久西班牙语翻译了。)
Nuestros saludos: en Espa?a es costumbre saludar a
la gente que no conoces con dos besos, algo que en general en el resto de
países de Europa no se da. Además el hecho de que saludemos de nuevo a una
persona con la que hemos estado hace poco tiempo también llama la atención.
5. 本土式问候:在西班牙,人们习惯使用贴面礼向陌生人问好,这在其他欧洲国家并不常见。另一个引人注意的是,在短暂相处之后,西班牙人会重新向友人问好。
(PS:和西班牙人碰面,别光顾着打招呼…抓紧向人家讨教下西班牙语翻译的技巧…)
Los toros: la primera vez que un extranjero acude a
una corrida de toros sale atónito de ella. Les llama mucho la atención que el
final de la lidia se dé con la muertedeltoro. En un primer momento se quedan alucinados, pero muchas veces les gusta,
ya que por lo general el ambiente de una corrida de toros es especial y
llamativo.
6. 斗牛:外国人通常首次看斗牛表演时会为之所“惊呆”,最引人入胜的便是最后斗牛击杀倒地的一幕,开始,你会为之乍舌,次数多了,便会因为这独特的斗牛时的气氛而爱上它,。
(PS:这种国粹性质的文化,作为西班牙语翻译的你怎么能够不熟悉呢?尽管有些许残忍。)
La siesta: ese ratito que dormimos después de comer
y que tan bien sienta, se va haciendo poco a poco muy popular entre los
extranjeros. Está demostrado científicamente que la siesta mejora la salud y la
circulación, y previene el agobio y el estrés.
7. 午睡:曾经午睡对外国人来说是颇为奇怪的。不过如今午睡已在外国人中日趋流行。科学证明午睡是有利于身体健康和血液循环,同时可以减轻生活负担和工作压力。
(PS:对于不想增肥的西班牙语翻译来说,请忽略这一西班牙风俗。)
Nuestros horarios nocturnos: los jóvenes espa?oles
acostumbran a salir por la noche casi hasta el alba. Las discotecas en nuestro
país suelen estar abiertas hasta las 6 o las 7 de la ma?ana. Por el contrario,
por lo general en Europa a partir de las 4 o 5 no queda nada abierto y se
retiran a dormir mucho antes.
8. 西班牙人的夜生活:西班牙的年轻人乐意在晚上出游,玩至天亮。舞厅一般均营业到晨时六七点。其他欧洲国家的舞厅一般营业到四五点便会打样,异国的年轻人睡得要比西班牙人早许多。
(PS:做个好孩子,做一个在太阳下山前就回家的西班牙语翻译。)