在日本做日语翻译
发布时间:2013-11-19
从杂志和网络我们经常收获如此的错觉:在日本,日语翻译者在家过着自由自在的生活,不受时间空间的约束,偶尔做做日语翻译,偶尔悠然见南山;又或者是睡到自然醒来,喝点小酒,餐饱饭足后,沐浴更衣后,度过一个美好的日语翻译的午后时光。这无不营造了一个和谐,华丽的日语翻译生活...
但事实却有点相差甚远,工作悠闲与自由并非那么绝对,能选择自己喜欢的时候,在自己喜欢的地点,这个理由让翻译这项工作变得热门而令人产生神秘,这对于在日本的日语翻译的译者来说也是一种吸引,不过这一切都相对的。
自由的日语翻译毕竟都存在交稿日期和时间,有交期的压力就不会让日语翻译变得多么怡然自得,有时在交期较赶时,还不得不抛开其他闲暇的时间来完成这项任务,在日本,日语翻译虽然大多在家作业,不用拥挤电车上下班但时间观念却精确到秒,一方面是因为日本人天性严谨,另一方面作为翻译者,都需要如此守时。比如实务翻译,在逾期而未完成日语翻译时,不仅翻译公司会来电催促,也会造成合作翻译公司对日语翻译译者自己的信誉和翻译能力的质疑,对未来的翻译事业会产生一定不良影响,对于自由的日语翻译和其他工种而言,即便工作性质不同,只要有期限,其实都是统一的。
是否如是说:能者多劳,既然能力不足,就少接点日语翻译工作?事实并非如此,对初入日语翻译的自由译者来说,虽然能拒绝一定量的日语翻译,但若专心投入翻译,和多家翻译公司合作后,则很难控制自己的作业量。在日本,生活速度很快,日语翻译是大型语种翻译,人才济济,作为日语翻译,如果拒绝多次工作委托,则很少会有翻译任务再主动上门,没有工作则代表没有收入,除非是的确无法应对领域或时间的确紧缺,一般都对日语翻译任务来者不拒。
同时作为翻译工作必定会影响到工作和生活的平衡性问题。固然实务日语翻译是作为一份自由性的置业,但要是做到一定程度能协调好的话,兼顾两者并非不可能,但在一开始若不能密集工作,则无法走上正轨”。看过一篇关于日语文化的文章,里面提及“1万小时理论”,(所谓1万小时理论是指“初学者要想大致掌握一门专业知识需要花1万小时”。)对于日语翻译或其他语种的翻译也是如此,如果以一天8小时来计算的话,一年能累计2000小时,持续5年后达成1万小时。若真心想以此为工作,最初的这1万小时就应该尽量集中学习钻研,这样一来能力也能提高。另外,通过派遣等方式成为在职日语翻译者,才能坚持达到1天至少8小时的量。“不管什么时候都能自由工作”这一点虽然听起来很有吸引力,但它实际上也等同于“不管什么时候脑子里都需要存在工作”。
日语翻译译者时间观念有些许不同,比如,日语翻译的译者对自己的翻译速度有着十分准确的认识。具体来说,日语翻译译者清楚在做不同领域不同客户不同文本的工作时,每小时能翻译多少量。这些都是基于对自我能力的认识和长期翻译经验的积累。同时,日语翻译上的消耗时间与产出的质量并不一定成正比,勿为对于同样的翻译,新手花的时间就赶上经验丰富的老手,即便如此,翻译质量也敌不过资深译者的初译,在词汇量和领域的涉猎上还未涉猎。日本翻译界的翻译行业没这么好混。也正因为如此,日语翻译才更有坚持下去的意义。
曾经看到一篇关于日本译者心得:将日语翻译翻译比作厨师,颇有意思,特此转来供大家分享一阅:
“JTF翻訳祭で翻訳者の進む方向性についていろいろと考えていたからか、ふと、翻訳者を料理人と比べたらどうなるだろうと思いました。以下、「どういう翻訳をしたいか」という観点で翻訳者を料理人になぞらえてみました。あくまで独断と偏見にもとづくステレオタイプなので、あまり真剣にとらないでくださいませ。
或许是因为在JTF翻译节上对翻译的前进方向做了诸多考量,我突然想到如果拿翻译跟厨师相比会是什么情况呢。下面我就以“你想做哪种翻译”为视角把翻译试着比作厨师看看。这纯粹是根据我个人的独断与偏见所总结出的典型,敬请不要太过当真。
·高級料亭の板前……文芸翻訳家
·地域でうまいと評判の店……品質追求型の産業翻訳者(←私がめざしているのはコレ)
·牛丼屋……品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者(翻訳会社がのどから手がでるほど欲しい人材)
·ファミレス……IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い
·スーパーの特売弁当……機械翻訳使い
説明が必要だという気はあまりしませんが、以下、一応、ごく簡単に。
·高级餐厅厨师……文学翻译家
·地区性好评店……追求品质的企业翻译(←我在追求的类型)
·牛肉盖浇店……品质中规中矩、重速度的企业翻译(翻译公司真心想收入囊中的人才)
·家庭餐馆……以IT类翻译为中心的译码存储器使用者
·超市特价便当……机器翻译使用者
我倒是觉得没有具体说明的必要,不过下面还是简单说下。
■高級料亭の板前……文芸翻訳家
■高级餐厅厨师……文学翻译家
空腹を満たすとか栄養とか、そういう実用性もさることながら、味覚?視覚?嗅覚など、感覚を楽しませることが目的。そのためには材料も吟味するし、手間だってかける。
除了填饱肚子和摄取营养等实用性目的,还要追求色香味俱全以娱人感官。为此当然要精选材料、投入精力。
翻訳も、情報を伝えるとか、そういう実用性より、読んで楽しい、悲しいなど、感情の喚起に重きが置かれる。
翻译也是,比之于传达信息等实用因素,把重点放在唤起人的感情,让人读过有喜有悲。
■地域でうまいと評判の店……品質追求型の産業翻訳者
■地区性好评店……追求品质型的企业翻译
日々の食事という必要性の高いものの一環として、どうせ喰うならうまいものって感じか。高級料亭ほどではないが、一手間かけて工夫している。
作为日常饮食这一刚需行为之一环,感觉既然要吃就要吃好吃的。虽然比不上高级餐厅,但东西还是下了工夫的。
翻訳は、情報の提供、取引先の説得など、実用性が高いものを取り扱うが、わかればいいではなく、どうせならわかりやすく、あるいは、説得の力が強くなるようにと一工夫している。
翻译负责提供信息、说服交易方等实用性强的事项,这并非能懂就行,而需要下功夫使其更易懂,或者说使其更有说服力。
■牛丼屋……品質そこそこ、スピード重視型の産業翻訳者
■牛肉盖浇店……品质中规中矩、重速度的企业翻译
とにかくはやい。値段との見合いで考えればうまい。
首先是快,就价格来看味道算是不错了。
■ファミレス……IT系翻訳者を中心とする翻訳メモリー使い
■家庭餐馆……以IT类翻译为中心的译码存储器使用者
どの店舗にはいっても同じ味という安心感が売り。逆に、店舗ごとの独自性を出すことは禁じられている。
卖点是随便进哪家店味道都相同,让人安心。不过禁止各店做出自己的独创性。
■スーパーの特売弁当……機械翻訳使い
■超市特价便当……机器翻译使用者
とにかく安い。値段を考えれば悪くない。懐が寂しい庶民の味方。
首先是便宜,考虑到价钱也还不错,钱包寂寞的庶民之友。
念のため申し添えておくと、高級料亭の板前がえらくてスーパーの特売弁当を作る人が下というつもりはありません。目的とするところが違うというだけのことです。世の中一般に対する貢献という意味では、たぶん、高級料亭の板前よりスーパーの特売弁当作ってる人のほうが貢献してるはずですしね。
以防万一这里添一句,我并没有抬高高级餐厅厨师贬低超市做特价便当的人的想法。这纯粹只是因为目的性质不同而产生的差异。而且就对社会大众的贡献这层意思上来说,可能超市里制作特价便当的人比高级餐厅厨师的贡献更大吧。
ここはどっちが上とか下とかいう話ではなく、高級料亭の板前をめざすのならスーパーの特売弁当を作ってちゃいけないとか、スーパーの特売弁当を高級料亭の板前気分で作っちゃいけないとか、そういう話です。
这里不是要说孰高孰低,只是想说如果你想当高级餐厅厨师,那么做出的就不能是超市特价便当,也不能以高级餐厅厨师的方式来做超市的特价便当。”
智慧,美貌,出色的交际能力,妙笔生花的文笔,巧夺天宫的思路,这不仅仅对于日本译者,更之于广大翻译,但反观中国,翻译市场混乱且得不到正式,应了一句话:在中国,搞翻译的,上辈子都是折翼的文曲星。