两国间的道歉形式的日语翻译 - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

两国间的道歉形式的日语翻译

发布时间:2013-11-25

    日本爱说对不起,不管是接触的商务日语翻译的道歉信函又或者与日本企业的日常日语翻译中。而在许多欧洲国家,“对不起”一词的频繁使用反而会招致公司领导上司的斥责。作为一个日语翻译,又该如何理解此间的文化差异呢,如何处理两国间的道歉形式的日语翻译呢?


 在日企工作的日语翻译,常会遇见这样一个场景,下属在工作上出了纰漏和失误,然后与上次直接就会发生一些不友好的对话。此时,日语翻译者会首先翻译说一句“申し訳ありません(真是抱歉)”以示歉意,得到领导的点头默许后,然后结束日语翻译“道歉”的步骤,进入主题,开始总结失败,寻找对策的步骤。日语翻译对“すみません”的认识和造诣远远比普通爱好者高的多。相反的,在欧洲国家,道歉的话语要么不说,要么一句带过,重头就直接进入讲述失败的流程。日语翻译肯定人会如此肯定会让顶头上司恼火,觉得下属又在为自我的失误辩解,这便是两国间的道歉形式的日语翻译的主要体现。


    这个时候,初入茅庐的日语翻译你,肯定知晓了欧洲下属不同的道歉方式后日本上司的激烈反应,会如何处理此般日语翻译呢?其中俄国人便是这种道歉方式的代表,作为日语翻译的你,肯定在心中默念:“道歉呀,别说那么多没用的,先来句すみません!”


 往往知晓了两国间的道歉形式,日语翻译却无从下手。说到底作为日语翻译的你,只能翻译俄国下属实际说的。日语翻译后原话的结果后肯定是日本上司大怒了。这样的日语翻译结果,是我们三方都不愿意看到的,你是不是会疑惑,,是否我就应该原原本本地日语翻译,忽略这两国之间在道歉上文化差异,做一个基本日语翻译该做的事儿?是否能算作正确的翻译?再则,如果做事失的俄国人如日本人一样,俄国领导优势如何看待的呢?


    日语翻译者应多汲取各国独有的文化差异,譬如俄国的领导并不认为如此的一直道歉是下属应该做的,反而让上司认为道歉解决不了实质问题而不靠谱,这并非日语翻译的一句翻译就能解决的。因此,在俄国文化看来上司最想听到的则是失败的理由和今后改正的措施,俄国人将“对不起”只作为一种解释的一部分,而非一个如同日本翻译口中的独立步骤。作为日语翻译需要考究的是,两国的上司到底对下属的期望行为是如何呢?


    两国间的道歉形式的日语翻译的为难点在于文化,日本人没有一种太强烈的道德上绝对对错的责任感,而总是觉得给别人带麻烦,或者关注的是一个群体之间的和谐关系。在日企,日语翻译很大程度上可以左右领导的情绪,是上司下属关系中的舵手。如何更好地做好日企中的日语翻译,到底该如何做好“道歉”这一方比较尴尬的日语翻译,我想我们都会的一种拿捏。

 



相关标签:日语翻译,日语,

 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育