公司母语日语翻译者的口译心得
发布时间:2013-11-29
日语翻译无非分两种,其一为笔译,其二则为口译,无论从日语翻译的发展还是日语翻译的热门程度而言,口译都更为广泛使用。日语翻译中,口译有别于笔译,后者能通过日语翻译器,日语翻译辅助材料后期互补完成一项日语翻译任务,而口译则更注重日语翻译过程中的实效性与发音流畅性。日语翻译口译的培养如其他语种一样,需要一个积累的过程,下文我便来分享我和我司母语日语翻译者日常聊天工作时获取的些许学习日语翻译的心得,供给刚接触这门神奇语音的口译们。
母语日语翻译者的口译心得一:胆大心细,敢说敢问。这似乎是学习日语翻译,乃至其他语种的不二法门,日语翻译中的口译是个繁琐的工作,在成长初期,犯错难免,与其心悸与口译时“说错丢脸”,不如放下包袱,就算译错,纠正后再犯的几率也就会大大减少。母语的日本翻译者大多谦逊,在公司和他们交流他们不会因说错而笑话,往往会耐心指点你,而且日本翻译者大多严谨,在日语翻译工作上有什么纰漏,他们总是直言不讳地纠出,将会是你学这门语言的好老师。即使如此,作为一名日语翻译口译者,不能过分将就日语口译上的错误,用纸笔记下日语翻译时中的种种疑惑,抽丝剥茧,以母语日语翻译者要求来要求自己的口语进程。
母语日语翻译者的口译心得二:善于听取。日语翻译的词汇量与语法运用能力逐渐提高的过程中,你便需要开始汲取来自各方的日语翻译的知识。当前日语翻译的学习来源很广,各类网站,论坛,收听日语广播,日剧动漫或日语CD等数不胜数,以听取母语日语翻译者的语音为首要选择,听取语言习惯、日本人的思维方式和日语翻译发音的腔调。在日本打的是贵,但是听日本人的语言,不间断地接收日语翻译的语感,那完全免费。日语翻译绝非简单地将词句拼接在一起,口译时刻传递思想,文化,情感,母语日语翻译者能够理解外国译者在语法、语音或者词汇的错误,但对对方的交际礼节或为人准则的违反会令他们生厌。文化翻译,是作为一个日语翻译口译者进阶过程中的首要意识。
母语日语翻译者的口译心得三:总结一套自己的对自己行之有效的口译学习和练习方式。每个日语翻译者都有自己的一套理论,将口译练成一种兴趣,和自我制造日语翻译的环境,或练,或读,或背,配合手势和行为来加注记忆。公司的母语日语翻译译者,在学习中文的劲头总那么令人佩服,饭点也会记忆阅读着中文书籍,总是戴着随声听来听取这门语音,用蹩脚的中文去购物。和学习中文的日语翻译一样,我们都知道,学习日语,学习日语翻译的口译,只有持之以恒,勤于实践,以自己最拿手的方式来加强自己在日语翻译,既地道又流畅的口译上的这条路。