如何做好新闻标题的英语翻译?(下)
发布时间:2013-12-17
紧接上文
三、英语翻译前后表现手法一致
可以理解,国外编辑在表达新闻标题之时,为了更能吸引读者,表现内容,往往利用各类修辞等表现手法。故,在英语翻译新闻标题时应可能的使之原译文在表现手法上一致,例如比喻,押韵,双关等,特别是在修辞的讲究上。
例句:After the Booms Everything Is Gloom
译文:繁荣不再,萧条即来
(典型的押韵手法,“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而英语翻译后需要在汉语中也达到押韵效果的话,就选用“再”、“来”,此时就考究英语翻译者在汉语水平上扎实的文学功底,也有译者将此译为“一别繁荣一片愁容”,读来也颇有风味。)
同时的,毕竟在中西语言文化上存在一定差异,表现手法上很难归一。典型的例子出现在英国著名的《听众》杂志上的那么一句,至今都无巧妙完整的英语翻译出现:
例句:Britannia Rues the Waves
(此句的巧妙,在于将句中的“rules”改为“rues”,使用parody的手法,而原句“Britannia Rules the Waves”来自英国海军军歌,新闻标题意在讽刺英国航运业的日渐萧条,冷嘲热讽地表现,将文化特征及英国人的幽默显露无疑,而此并非简单的英语翻译可以转换的。故,在如此情况下,只能舍去新闻标题前的表现手法,着重标题主旨的英语翻译)
四、英语翻译权衡
文化的差异规定着我们需要不得不更具英语翻译原文的字面之意,通读正文,理解作者表达后再权衡选择出恰当的中文新闻标题,再用中国文化进行包装变换,达到本土新闻的吸引效果。
其一.扩充词语
部分新闻意在揭示某些社会现象,英语讲究便精辟简练,中文则讲究全面整体,这类英语新闻标题就几个单词与字母带过,而在英语翻译时,我们则需扩充词语,更自然的汉化。
例句:Older,wiser,calmer
译文:人愈老,智愈高,心愈平
(老人们逐渐在社会中找到了自己的位置,明智地生活,平心地对待周围,这便是英语翻译前新闻标题所想表达的原意。而作为中国式的新闻标题则扩充了“人”、“智”、“心”三字,句式上统一,内容意境上也更为明确优美。)
其二.中外诗歌名句的使用
英语翻译过程中,将中外的诗句进行引用变化,不仅令新闻标题读来朗朗上口,印象深刻,更体现出编辑者一定的文学功底。
Bush daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
新闻标题的关键在于吸引读者,只有适当,魅力的英语翻译才能让中国人在乐意了解西方文化的同时,更领略英语翻译的美妙。