如何做好新闻标题的英语翻译?(下) - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   Automatic calculation
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

如何做好新闻标题的英语翻译?(下)

发布时间:2013-12-17

紧接上文


三、英语翻译前后表现手法一致
    可以理解,国外编辑在表达新闻标题之时,为了更能吸引读者,表现内容,往往利用各类修辞等表现手法。故,在英语翻译新闻标题时应可能的使之原译文在表现手法上一致,例如比喻,押韵,双关等,特别是在修辞的讲究上。
例句:After the Booms Everything Is Gloom
译文:繁荣不再,萧条即来
(典型的押韵手法,“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而英语翻译后需要在汉语中也达到押韵效果的话,就选用“再”、“来”,此时就考究英语翻译者在汉语水平上扎实的文学功底,也有译者将此译为“一别繁荣一片愁容”,读来也颇有风味。)
同时的,毕竟在中西语言文化上存在一定差异,表现手法上很难归一。典型的例子出现在英国著名的《听众》杂志上的那么一句,至今都无巧妙完整的英语翻译出现:
例句:Britannia Rues the Waves
(此句的巧妙,在于将句中的“rules”改为“rues”,使用parody的手法,而原句“Britannia Rules the Waves”来自英国海军军歌,新闻标题意在讽刺英国航运业的日渐萧条,冷嘲热讽地表现,将文化特征及英国人的幽默显露无疑,而此并非简单的英语翻译可以转换的。故,在如此情况下,只能舍去新闻标题前的表现手法,着重标题主旨的英语翻译)

 

四、英语翻译权衡
    文化的差异规定着我们需要不得不更具英语翻译原文的字面之意,通读正文,理解作者表达后再权衡选择出恰当的中文新闻标题,再用中国文化进行包装变换,达到本土新闻的吸引效果。
其一.扩充词语
部分新闻意在揭示某些社会现象,英语讲究便精辟简练,中文则讲究全面整体,这类英语新闻标题就几个单词与字母带过,而在英语翻译时,我们则需扩充词语,更自然的汉化。
例句:Older,wiser,calmer
译文:人愈老,智愈高,心愈平
(老人们逐渐在社会中找到了自己的位置,明智地生活,平心地对待周围,这便是英语翻译前新闻标题所想表达的原意。而作为中国式的新闻标题则扩充了“人”、“智”、“心”三字,句式上统一,内容意境上也更为明确优美。)
其二.中外诗歌名句的使用
英语翻译过程中,将中外的诗句进行引用变化,不仅令新闻标题读来朗朗上口,印象深刻,更体现出编辑者一定的文学功底。
Bush daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

 

    新闻标题的关键在于吸引读者,只有适当,魅力的英语翻译才能让中国人在乐意了解西方文化的同时,更领略英语翻译的美妙。

 




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育