日语翻译例句看那些“中式日语” - 上海奥蓝翻译有限公司
 
oland logo    
收藏本站 | 企业微博 | 网站地图 | XML |   专业翻译公司
首页 | 公司简介 | 新闻资讯 | 服务项目 | 译者资源 | 质量管理 | 价格咨询 | 解决方案 | 成功案例 | 联系我们
当前位置:首页 > 业界资讯 > 详细内容
新闻资讯
 
上海奥蓝翻译有限公司
 
  新闻资讯
 
奥蓝资讯

日语翻译例句看那些“中式日语”

发布时间:2014-03-12

    在中国,有很大部分日语翻译者并没有深入的了解日本文化,从而在翻译前后产生一些误差。某些日语习语并非只言片语可以让中国译者理解的,同样的,中国译者给出的“日语翻译”,在没经过日语熏陶也是让日本人觉得别扭的。显而易见,其中的原因便在于在文化的本质差异的基础上,译者很少在意这些日语的习惯语。在粗略地理解之后,未去细想而导致“中式习惯”仍占领我们的翻译本领中。长久以往,这将让我们离地道的日语渐行渐远。下面,上海奥蓝翻译有限公司(www.olandcorp.com.cn)就来分析下,从日语翻译例句看看那些“中式日语”。

 

“中式日语”的日语翻译例句一:
トイレはどこですか?
此话意思想必身为日语译者的各位都已经明白,就是问 [厕所在哪?]但是如果你说出这句话的时候,便会让人觉得很强势而没有礼貌,类似于 [快告诉我厕所在哪,不然看看这拳头如何?]的这般的感觉。地道的日本语其实是:
トイレに行きたいですが....
很容易理解,[我想去厕所...],但是如果当一个日本人这样对自己表达时,基本上大多数的中国译者或日语学习者就会答[那去吧]。这样一来就犯了一个“中式日语”的理解错误。这句话其实省略了后半句[我想去厕所,但是却不知道怎么去]。
 
中国人说法常以第二人称[你]为中心,[你能帮帮我吗?]、[你能日语翻译这句话吗?]、[你这儿有卖咖啡吗?]…而日本人却恰恰相反,[我能坐这吗?]、[我要下车...]、[我想去厕所...]…突然的是[我] 而不是[你]。这是在“中式日语”较为常见的错误翻译或表达。

 

“中式日语”的日语翻译例句二:
今日は天気がいいですね。
今日天气真好啊。
例句二乍一看,语法、单词都没有错误,那么错误究竟是什么呢?不妨看下日本人的地道说法吧:
今日はいいお天気ですね。
这句话是日本人说出来的日语。当然作为中国初入日语翻译行业的译者而言不是很理解其中的原由。直译过来便是:[好天气?] 这样就无法理解。但是这句话的本意为[今天天气真好]的意思。这个就是正确的地道的日本语。没有原因,只是日本人不成文的规定,以前便这样说。文化差异而已。
说前句是错的,也说不过去,日本人不是不能够理解,但是就总觉得是一个怪怪的日语,过于“中式”,而被人所笑话。

 

    其实与大家分享,上海奥蓝翻译有限公司无非想提醒广大日语翻译者或是日语学习者。日语的知识并非全来自于书上,更多的是来自于“生活”。我们毕竟生活在“中式”的环境下,难免在学习第二语音——日语时不受影响。但若是立志说一口地道的日语。或者翻译目标定位于“母语”译者,那么日语翻译路上的学习还有很多很多。




 
  服务区域: 日本 香港 台湾 韩国 上海 杭州 北京 广州 深圳 成都 南京
  语言区域: 亚洲语言翻译 欧洲语言翻译 美洲语言翻译 中东语言翻译 南亚语言翻译 其他小语种
  行业领域:          家用电器 数码手机 计算机 化工 汽车 游戏 机械 医药 生物 经济 农业 林业 网络通信 机械自动化 精密仪器 机械 半导体 美容 
化妆品 历史 宗教 文学 艺术 银行 证券 保险 金融 法律 教育 文化 旅游 体育