日语翻译例句看那些“中式日语”
发布时间:2014-03-12
在中国,有很大部分日语翻译者并没有深入的了解日本文化,从而在翻译前后产生一些误差。某些日语习语并非只言片语可以让中国译者理解的,同样的,中国译者给出的“日语翻译”,在没经过日语熏陶也是让日本人觉得别扭的。显而易见,其中的原因便在于在文化的本质差异的基础上,译者很少在意这些日语的习惯语。在粗略地理解之后,未去细想而导致“中式习惯”仍占领我们的翻译本领中。长久以往,这将让我们离地道的日语渐行渐远。下面,上海奥蓝翻译有限公司(www.olandcorp.com.cn)就来分析下,从日语翻译例句看看那些“中式日语”。
“中式日语”的日语翻译例句一:
トイレはどこですか?
此话意思想必身为日语译者的各位都已经明白,就是问 [厕所在哪?]但是如果你说出这句话的时候,便会让人觉得很强势而没有礼貌,类似于 [快告诉我厕所在哪,不然看看这拳头如何?]的这般的感觉。地道的日本语其实是:
トイレに行きたいですが....
很容易理解,[我想去厕所...],但是如果当一个日本人这样对自己表达时,基本上大多数的中国译者或日语学习者就会答[那去吧]。这样一来就犯了一个“中式日语”的理解错误。这句话其实省略了后半句[我想去厕所,但是却不知道怎么去]。
中国人说法常以第二人称[你]为中心,[你能帮帮我吗?]、[你能日语翻译这句话吗?]、[你这儿有卖咖啡吗?]…而日本人却恰恰相反,[我能坐这吗?]、[我要下车...]、[我想去厕所...]…突然的是[我] 而不是[你]。这是在“中式日语”较为常见的错误翻译或表达。
“中式日语”的日语翻译例句二:
今日は天気がいいですね。
今日天气真好啊。
例句二乍一看,语法、单词都没有错误,那么错误究竟是什么呢?不妨看下日本人的地道说法吧:
今日はいいお天気ですね。
这句话是日本人说出来的日语。当然作为中国初入日语翻译行业的译者而言不是很理解其中的原由。直译过来便是:[好天气?] 这样就无法理解。但是这句话的本意为[今天天气真好]的意思。这个就是正确的地道的日本语。没有原因,只是日本人不成文的规定,以前便这样说。文化差异而已。
说前句是错的,也说不过去,日本人不是不能够理解,但是就总觉得是一个怪怪的日语,过于“中式”,而被人所笑话。
其实与大家分享,上海奥蓝翻译有限公司无非想提醒广大日语翻译者或是日语学习者。日语的知识并非全来自于书上,更多的是来自于“生活”。我们毕竟生活在“中式”的环境下,难免在学习第二语音——日语时不受影响。但若是立志说一口地道的日语。或者翻译目标定位于“母语”译者,那么日语翻译路上的学习还有很多很多。