商务英语翻译技巧和策略有哪些?
发布时间:2013-12-06
商务英语翻译作为一门专业性较高的翻译,一直以选词精确,语言平实,为广大英语翻译者所知。每一种英语翻译总有它所遵循的技巧,在进行商务英语翻译时,首先需要把握原文和译文的风格文体对等性,保持译文信息的完整,同时使其经过英语翻译后的译文自然得体。商务英语翻译涉及到法律,广告,公文等,所以商务英语翻译者必须尊重不同风格的统一。
商务英语翻译的原文若是法律条款,则译文必须是目标语的法律业界语言。如“these rules shall govern the arbitration…”若按普通的英语翻译,则可为“这些规则应管制仲裁…”,而按照商务英语翻译则“本规则应适用于仲裁…”令译文专业而又统一。在具体的商务业务读的英语翻译当中,我们还需运用更多实用的英语翻译技巧及策略。
一、针对特定词汇,适当释义性的商务英语翻译
若是对于职务、机构等名称,可以在英语翻译后解释其职能和业务,促成对陌生词产生理解性。
商务英语翻译翻译例句1:经营了6个月,公司已经收支相抵。
译文:After six months of trading the company broke even.
按商务英语翻译更应补出:The company is now in a situation where income from sales equals costs. 因为,若对方是美国人,他将按其思维理解:经营了6个月,公司已经略有赢利。
二、英语翻译用词规范商务
商务英语翻译的原文结构较为复杂,句式规范,文体正式,特别是出现在报刊、合同、招标文件中更是体现。
商务英语翻译翻译例句2:All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
三、英语翻译前后,保证传递信息的一致性
传递信息的一致性一直是商务英语翻译中的最为考究的一个方面。英语翻译者要把握各个语种文化间的差异,拿捏英语翻译前后思维与信息的一致性。
商务英语翻译翻译例句3:亚洲四小龙
译文:Four Asian Dragons
显然不妥,在美国人严重龙是可怕凶残之物,翻译英语翻译为Four Asian Tigers就更贴切许多。
四、在商务英语翻译的过程中,适当增减词量
在商务英语翻译运用中,我们需要按照英语翻译原文上下文、逻辑、文法和表述习惯等增减词量,这样做既符合了英语翻译造成的句式的杂糅和理解的偏差。
商务英语翻译翻译例句4:All cash bonus shall be subject to income tax.
译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。
五、英语翻译者慎用易混淆的词句
商务英语翻译时,英语翻译者常因选词不当而造成表达不清,甚至英语翻译内容与原文背驰。所以,掌握常见商务英语翻译中的易混淆的词语将尤为重要,也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。至于有哪些,可以按自己的领域搜索整理。
总之,商务英语翻译有自身的规律和章法可循,掌握好得当的技巧和策略,会让我们在商务英语翻译的道路上,步步为营。