以省为美的日语翻译
发布时间:2013-12-12
日语翻译有着其显著的特点,省略不必要,在意主旨内容。对于非母语翻译的中国人来说,较少接触到英语、日语翻译之间的互换,但反观上海奥蓝翻译公司的母语译者,作为日本翻译,就必须掌握一门娴熟的英语。在语言转换时,源语言语目标语言均存在着各自的语言习惯,而对于这种习惯的把握,就是考究是否是一个优秀日语翻译的准绳。下文将从英日语翻译的角度入手,谈谈如何以省为美?
在日语翻译工作中,必要的并非是无用的,作为“只在意必要的话”的日语,翻译起来若削减去重复无用的段落,那么译文定仍是能被同仁日语翻译识得的。反观日语翻译为英语,翻译后若少了主语动词等,句子将不复成立,当苛求时,就连动词也有固定的宾语搭配,形态相对固定。英语翻译为日语时挣脱了“结构”这个枷锁,谓语存在即可,日语翻译以省为美便淋漓地体现,必要时加上谓语的发送主体,甚至有人谈起日语翻译时,叹他们的世界都是各种补语。
以省为美的日语翻译中,长期存在着那些中性的单位,它们模棱两可,被省去或者保留,对于日语翻译的效果却并非相同,省去中性的与只留该留的会将日语翻译带入将这部分中性单位的译文拉入自我的认知范畴进行转换。
到底如何的日语翻译以省为美呢?
其一便是在日语翻译之初,便将翻译原稿立体地呈现在我们脑中,对全文有独立的认识,不局限于字面上的日语翻译,如此翻译利弊共存,利在于收放自如的日语表现,弊在于过于随意而产生日语翻译前后的信息性不一致。若采用此法,必须在译文完成后,按一般日语翻译的严谨性去一一对照原稿和译文中的信息点。
其二则是修炼自身日语翻译水平,对原稿中于内容无关项分辨出来。去其糟粕,取其精华,将啰嗦杂糅的部分削减到最小的日语翻译,才能在磨练自己日语水平的同时,将两种语言的转化认知提升到最高。
以省为美的日语翻译,一直存在着简明的干练美。